В "Путешествии по Египту и Нубии", относящемуся к 1834-1835 годам, А.Норов писал:
Страбон называет это здание Мемнониум, (прибавляя, что Греки называли Мемнона Исмандием), а Диодор, памятником Озимандия, Египетского Геркулеса. Шамполион прочел, как он говорит, в иероглифах Египетское название этого храма: Рамессеион т. е. здание Рамзеса великого или Сезостриса, который есть Геркулес или Озимандий Египтян.Озимандии посвящён один из известнейших сонетов романтизма
Percy Bysshe Shelley
OZYMANDIAS of EGYPT
I met a traveller from an antique land
Who said:—Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!"
Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. ОЗИМАНДИЯ - Перевод В. Микушевича
Рассказывал мне странник, что в пустыне,
В песках, две каменных ноги стоят
Без туловища с давних пор поныне.
У ног — разбитый лик, чей властный взгляд
Исполнен столь насмешливой гордыни,
Что можно восхититься мастерством,
Которое в таких сердцах читало,
Запечатлев живое в неживом.
И письмена взывают с пьедестала;
«Я Озимандия. Я царь царей.
Моей державе в мире места мало.
Все рушится. Нет ничего быстрей
Песков, которым словно не пристало
Вокруг развалин медлить в беге дней».
ОЗИМАНДИЯ (ИЗ ШЕЛЛИ) - Перевод Константина Бальмонта
Я встретил путника, он шел из стран далеких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустертых черт сквозит надменный пламень -
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что смогли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья:
'Я - Озимандия, я - мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!'
Кругом нет ничего... Глубокое молчанье...
Пустыня мертвая... И небеса над ней...
Английский поэт-романтик

Родился 4 августа 1792г. в Филд-Плейс (графство Суссекс), был старшим из семерых детей состоятельного землевладельца Т.Шелли, впоследствии возведенного в баронеты.
Биография вкратце1802-1804 – учится в школе Сайон-Хаус близ Лондона.
1804-1810 – учится в школе Итон.
1810 – поступает в Юниверсити-колледж Оксфордского университета. Он много читает, интересуется логикой, этикой, метафизикой и критикой христианства и знакомится дружбу с Т.Дж.Хоггом (1792-1862), который разделяет многие его увлечения, хотя и уступает в остроте ума. Анонимно публикует роман «Застроцци», написанный в манере готического романа и сборники стихов «Посмертные отрывки Маргарет Николсон» (Posthumous Fragments of Margaret Nicholson) и «Оригинальная поэзия Виктора и Казиры» (Original Poetry by Victor and Cazire, совместно с сестрой Элизабет).
1811 – Шелли и Хогг анонимно выпускают брошюру под названием «Необходимость атеизма» (The Necessity of Atheism), в которой утверждают, что бытие Божие нельзя обосновать рационально. 25 марта 1811 их исключают за упорное нежелание ни признать своё авторство, ни отказаться от него.
В этом же году Шелли анонимно публикует роман «Сент-Ирвин» (St. Irvin), также как и «Застроцции» написанный в манере готического романа.
Вскоре Шелли бежит из дома вместе с 16-летней Гарриет Уэстбрук (вскоре он женится на ней в Эдинбурге). Он колесит по Шотландии, Ирландии и Уэльсу, нигде не задерживаясь подолгу, по-прежнему много читает и с мыслью о близящемся освобождении человечества одну за другой публикует брошюры. Как и ранние произведения, проза Шелли этого периода имеет политический и антирелигиозный характер.
1812 – Шелли знакомится с автором «Исследования о политической справедливости» У.Годвином и философом Дж.Ф.Ньютоном, разрабатывавшим далекие от канонических теории религии и морали; каждый из них оказал огромное влияние на мировоззрение Шелли и в известной степени на всю его дальнейшую жизнь. В Ирландии Шелли принимает участие в движении за независимость, публикует публицистические работы «Обращение к ирландскому народу» (An Address to the Irish People), призывающую ирландцев организоваться и вести борьбу политическими методами, и «Декларацию прав» (Declaration of Rights), многие положения которой были вдохновлены американской «Декларацией независимости».
1813 – первое значительное произведение Шелли – изданная анонимно философская поэма «Королева Маб» (Queen Mab), написанная в традиционной для английской поэзии форме «видений» (Ленгленд, Э.Спенсер, Дж.Мильтон). «Королева Маб» – это оптимистический трактат в стихах, излагающий с достаточной полнотой взгляды Шелли на причины социальных бед и пути их устранения.
1814 – Шелли знакомится с Мэри Уолстонкрафт Годвин, дочерью его почитаемого наставника в философии, что приводит к окончательному разрыву с Гарриет, отношения с которой уже давно напряженные, несмотря на рождение в 1813г. дочери Ианты. Шелли и Мэри уезжают во Францию, оттуда в Швейцарию. В результате преждевременных родов Гарриет в декабре у Шелли появляется сын Чарлз. Через три месяца и у Мэри рождается ребёнок (он умер в младенчестве).
1815 – написана поэма «Аластор, или Дух одиночества» (Alastor; or The Spirit of Solitude, опубл. 1816г.), написанная белым стихом. Она полна отголосков поэзии У.Вордсворта и развивает характерный для романтизма мотив тщетного стремления юного мыслителя к воссоединению с призрачной идеальной девой.
1816 – когда Шелли и Мэри гостят у Байрона в Швейцарии, Шелли пишет абстрактно–философский «Гимн Интеллектуальной Красоте» и пантеистический «Монблан». В этом же году у Мэри рождается сын Уильям, а Гарриет кончает жизнь самоубийством, после чего буквально в эти же дни, 30 декабря, Шелли и Мэри женятся.
1817 – поэма «Лаон и Цитна» (Laon and Cythna), впоследствии переименованная в «Восстание Ислама» (The Revolt of Islam, 1818), написана спенсеровой строфой и повествует о влюбленной паре, которая бросает вызов общественным установлениям и политической тирании. В это время Шелли болеет, борется с нуждой и пребывает в подавленном состоянии. Суд отказывает отдать ему детей Гарриет на воспитание. Он принимает под свой кров и опеку сестру Мэри Клер Клермонт, родившую от Байрона внебрачную дочь, и с появлением на свет в октябре дочери Клары в пятый раз становится отцом.
1818 – Шелли помогает Мэри писать «Франкенштейна». Сам он пишет повествовательную поэму «Розалинда и Елена» (опубл. 1819г.). Вскоре семья уезжает в Италию, где продолжает вести кочевой образ жизни. В Венеции умирает дочь Клара; в Неаполе Шелли удочеряет младенца Елену – она прожила пять месяцев; в Риме умирает сын Уильям; во Флоренции Мэри рожает четвертого ребенка, Перси.
1819 – лирическая драма «Освобожденный Прометей» (Prometheus Unbound, опубл. 1820), в которой Шелли в основном опирается на сюжет древнегреческого трагика Эсхила, но радикально переделывает его, изменив побудительные мотивы, движущие героями. Под пером Шелли античная трагедия преобразуется в типичную романтическую драму преступления и наказания, раскаяния и духовного воскресения, в нравственное исследование самой возможности искупления.
В этом же году написана пятиактная, в манере Шекспира, драма в белых стихах «Ченчи» (The Cenci), на сюжет из истории Рима эпохи Возрождения, наглядно раскрывающая концепцию трагедии у Шелли: попытка сберечь душу при непрестанном давлении со стороны разложившегося общества неизбежно калечит людей нравственно – за исключением «немногих душ святых». Здесь, как и в «Освобождённом Прометее», поднимается тема оправданности насилия в борьбе со злом. Также написана политическая аллегория-поучение «Маскарад Анархии» (The Masque of Anarchy).
1819 – написаны «Оды к Западному ветру» (опубл. 1820), где Западный Ветер, характерный для Шелли символ вечной Изменчивости – как природы, так и общества, олицетворяет будущее изменение мира. Написана сатирическая поэма «Питер Белл Третий» (Peter Bell the Third, опубл. посмертно) – гневное обличение английского поэта–романтика У.Вордсворта за его измену свободомыслию
1820 – написаны стихотворение «К жаворонку», в котором Шелли воспевает природную непосредственность, противопоставляя её книжной мудрости и философские стихотворения на мифологическую тему, в которых ярко проявляется пантеизм Шелли «Гимн Аполлону» (опубл. 1824) и «Гимн Пану» (опубл. 1824). Также созданы «Царь Эдип, или Тиран–толстоног» (Oedipus Tyrannus, or Swellfoot the Tyrant, 1820) – «аристофановская» комедия на тему скандального разрыва короля Георга IV с королевой Каролиной и мифологическая поэма «Атласская колдунья» (The Witch of Atlas).
1820-1822 – семья Шелли живёт в Пизе.
1821 – написаны элегия на смерть Джона Китса «Адонаис» (Adonais), лирическая драма «Эллада» (Hellas), прославляющая восстание греков против турецкого владычества.
1822 – Шелли работает над поэмой «Триумф жизни» (The Triumph of Life, незаверш.), где пытается изложить своего рода духовную историю западной цивилизации. Форма «видения», некоторые мотивы и образы поэмы заимствованы у Данте, и система стихосложения свидетельствует о том, что Шелли овладел мастерством терцины. Кроме того, Шелли вступает в литературную дискуссию, поводом для которой служит выступление романиста и поэта Т.Л.Пикока, занимавшего в отношении Шелли своеобразную позицию друга-оппонента. Результатом этой дискуссии становится трактат Шелли «Защита поэзии» (A Defence of Poetry, опубл. 1840), название которого повторяет сочинение поэта эпохи Возрождения Филипа Сидни. В нём Шелли выражает характерный для романтической эпохи взгляд на поэзию как целостное учение о мире, объединяющее любые иные формы знания. Здесь сформулировано эстетическое кредо Шелли: цель поэзии – в созидании красоты, а красота поэзии служит нравственному совершенствованию людей. Поэзия несовместима с себялюбием и алчностью, поэтому особую роль она играет в «тёмные времена», когда она становится «источником прекрасного, великодушного и истинного».
8 июля 1822 – Шелли, его друг лейтенант Э.Э.Уильямс и матрос Ч.Вивиан отправляются из Ливорно на новой парусной шлюпке Шелли «Дон Жуан» на прогулку вдоль побережья. Во второй половине дня налетел шторм. Сильно покалеченные тела Шелли, Уильямса и Вивиана через некоторое время прибило к берегу. Лорд Байрон, Ли Хант и Э.Дж.Трелони 13 августа торжественно сожгли на костре тела Шелли и Уильямса.
1823 – прах Шелли захоронили на протестантском кладбище в Риме, рядом с могилой погребенного незадолго до того Д.Китса.
Гость М.КРЕМО "ЗАПРЕТНАЯ АРХЕОЛОГИЯ" Очень любопытный фильм, но на русском не нашёл нигде, к сожалению.
Дословный перевод последних трех строк читался бы так (простите меня за мой сломанный русский):
Кроме этого ничего не осталось: вокруг разрушения
тех колоссальных развалин, безбрежны и голы,
распростираются вдаль одинокие и ровные пески.
Тут нет ни слова о времени, о котором пишет Микушевич, мало того, что быстрота хода времени не упомянута ни одним словом в подлиннике, хотя распростертые пески явно изображают течение веков.
Бальмонт, в свою очередь, превратил это стихотворение в свое. Никто не "сторожит" в пустыне; ноги лишь там стоят. Тут потерялись образа лица, определенного выражения лица, и отсутствия туловища. Последние строки, однако, гораздо ближе к смыслу подлинника, чем последние строки перевода Микушевича.
Лучше всех перевел это стихотворения Минский. Посмотрите на его перевода Озимандии на следующей странице, и вы увидите, как меткий переводчик сохраняет все черты этого стихотворения.
www.vekperevoda.com/1855/minsky.htm
Никогда при переводе стихотворения нельзя делать дословный перевод. Поэтому некоторые считают, что перевод неправильный. Попробуйте сами перевести, сохранив при этом и точность, и рифму! В переводе В. Микушевича прослеживается больше точности, чем выразительности, в отличие от перевода К. Бальмонта.
Которая заключена в тюрьме веков,
Мне путник старый молвил притчу
О двух ногах, стоящих средь песков.
И там невдалеке- в низине,
Под гнетом древних братьев близнецов-
Пространства, Вечной пустоты, Веков
Томится гордый лик доныне.
И сквозь пространство и века
По ветру мчат его слова:
"Склонитесь, слуги, предо мной!
Я - Озимандий, царь и бог земли людской!"
Кругом лишь мрак....и тишина.
Пустыня вечная без жизни и тепла.
Мой вольный перевод. Роман Н.
Мне путник встретился, кто был в стране забытой.
В пустыне, - он сказал, - две каменных ноги
Стоят без остова; близ них лежит, разбито,
Лицо от статуи, зарытое в пески.
Чело и складка уст, изогнутых надменно,
Гласят, что их творец знал глубь страстей и дум
И передать сумел столетьям в груди тленной
Мысль, двигавшую их, и их питавший ум.
Но пьедестал еще хранит слова: "Склоняйтесь!
Мне, Озимандии, названье - царь царей.
Мои дела, цари, узрите - и отчайтесь!"
Нет больше ничего. Вокруг больших камней
Безбрежность, пустота, и тянутся далеко
Бесплодные пески, куда ни глянет око.
(Перевод В.Брюсова)
За такие технологии и по сей день ругают древний Египет.
Навстречу путник мне из древней шел земли
И молвил: средь песков - минувших дней руина -
Стоят две каменных ноги от исполина,
Лежит разбитый лик во прахе невдали.
Сурово сжатый рот, усмешка гордой власти,
Твердит, как глубоко ваятель понял страсти,
Что пережить могли солгавший им язык,
Служившую им длань и сердце - их родник.
А вкруг подножия слова видны в граните:
"Я - Озимандия, великий царь царей.
Взгляните на мои деянья и дрожите!"
Кругом нет ничего. Истлевший мавзолей
Пустыней окружен. Гуляет ветр свободный
И стелются пески, безбрежны и бесплодны.
За такие технологии и по сей день ругают древний Египет.
Вот, собственно, и ответ на Ваш вопрос:
А как вы оцениваете цитату из этого произведения в последнем фильме про Чужих? Что хотел донести Ридли Скотт?
Я Озимандиас, великий царь царей,
Господь, узри дела мои и ужаснись!
Смысл стихотворения в том, что Озимандиас мнит себя подобным Богу, забыв о том, что он - смертный человек. Этот смысл подтверждается и тем, что памятники в древние времена ставили отнюдь не в назидание потомкам, а как раз чтобы обозначить некую вечную, божественную сущность.