Я здесь и не здесь, я везде и нигде...
В "Путешествии по Египту и Нубии", относящемуся к 1834-1835 годам, А.Норов писал:
Страбон называет это здание Мемнониум, (прибавляя, что Греки называли Мемнона Исмандием), а Диодор, памятником Озимандия, Египетского Геркулеса. Шамполион прочел, как он говорит, в иероглифах Египетское название этого храма: Рамессеион т. е. здание Рамзеса великого или Сезостриса, который есть Геркулес или Озимандий Египтян.

Озимандии посвящён один из известнейших сонетов романтизма

Percy Bysshe Shelley
OZYMANDIAS of EGYPT
I met a traveller from an antique land
Who said:—Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!"
Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.


ОЗИМАНДИЯ - Перевод В. Микушевича
Рассказывал мне странник, что в пустыне,
В песках, две каменных ноги стоят
Без туловища с давних пор поныне.
У ног — разбитый лик, чей властный взгляд
Исполнен столь насмешливой гордыни,
Что можно восхититься мастерством,
Которое в таких сердцах читало,
Запечатлев живое в неживом.
И письмена взывают с пьедестала;
«Я Озимандия. Я царь царей.
Моей державе в мире места мало.
Все рушится. Нет ничего быстрей
Песков, которым словно не пристало
Вокруг развалин медлить в беге дней».



ОЗИМАНДИЯ (ИЗ ШЕЛЛИ) - Перевод Константина Бальмонта

Я встретил путника, он шел из стран далеких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.

Из полустертых черт сквозит надменный пламень -
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что смогли столетья пережить.

И сохранил слова обломок изваянья:
'Я - Озимандия, я - мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!'

Кругом нет ничего... Глубокое молчанье...
Пустыня мертвая... И небеса над ней...



Английский поэт-романтик

Родился 4 августа 1792г. в Филд-Плейс (графство Суссекс), был старшим из семерых детей состоятельного землевладельца Т.Шелли, впоследствии возведенного в баронеты.

Биография вкратце

Комментарии
20.03.2009 в 11:54

Перевод Бальмонта мне больше нравится...
11.05.2009 в 11:54

Бельмонт более дословен, но Микушевич передалпоэтическую суть лучше.
01.07.2009 в 17:20

Чрезвычайно интересная поэзия! Благодарность тем, кто разместил эти материалы - столкнулась с ними впервые, появилось несколько новых идей для диссертации!))
05.10.2009 в 12:58

интересно,что стих написан на основе найденной монументальной и необычной археологической находки,очень рекомендую в таком случае исследовани М.КРЕМО "ЗАПРЕТНАЯ АРХЕОЛОГИЯ" (фильм в 2001 году транслировался по всем центральным ТВ каналам США).
10.04.2010 в 15:19

Я здесь и не здесь, я везде и нигде...
Гость Да не за что. Захаживайте.

Гость М.КРЕМО "ЗАПРЕТНАЯ АРХЕОЛОГИЯ" Очень любопытный фильм, но на русском не нашёл нигде, к сожалению.
21.12.2010 в 09:42

В переводе Микушевича закрывающие кавычки явно не на месте стоят, сбивая с толку по поводу общего смысла произведения. Если поставить их после слова "мало", то всё становится на свои места)
01.12.2012 в 16:25

www.runitsa.ru/publications/publication_56.phpОчень любопытный фильм, но на русском не нашёл нигде, к сожалению.
09.02.2013 в 01:50

Я родной носитель английского языка и считаю, что оба этих переводчика ужасно исказили подлинник в своих переводах.

Дословный перевод последних трех строк читался бы так (простите меня за мой сломанный русский):

Кроме этого ничего не осталось: вокруг разрушения
тех колоссальных развалин, безбрежны и голы,
распростираются вдаль одинокие и ровные пески.

Тут нет ни слова о времени, о котором пишет Микушевич, мало того, что быстрота хода времени не упомянута ни одним словом в подлиннике, хотя распростертые пески явно изображают течение веков.

Бальмонт, в свою очередь, превратил это стихотворение в свое. Никто не "сторожит" в пустыне; ноги лишь там стоят. Тут потерялись образа лица, определенного выражения лица, и отсутствия туловища. Последние строки, однако, гораздо ближе к смыслу подлинника, чем последние строки перевода Микушевича.

Лучше всех перевел это стихотворения Минский. Посмотрите на его перевода Озимандии на следующей странице, и вы увидите, как меткий переводчик сохраняет все черты этого стихотворения.

www.vekperevoda.com/1855/minsky.htm
26.05.2013 в 15:58

оба этих переводчика ужасно исказили подлинник в своих переводах
Никогда при переводе стихотворения нельзя делать дословный перевод. Поэтому некоторые считают, что перевод неправильный. Попробуйте сами перевести, сохранив при этом и точность, и рифму! В переводе В. Микушевича прослеживается больше точности, чем выразительности, в отличие от перевода К. Бальмонта.
23.09.2013 в 17:21

Из той земли загадочной, античной,
Которая заключена в тюрьме веков,
Мне путник старый молвил притчу
О двух ногах, стоящих средь песков.

И там невдалеке- в низине,
Под гнетом древних братьев близнецов-
Пространства, Вечной пустоты, Веков
Томится гордый лик доныне.

И сквозь пространство и века
По ветру мчат его слова:
"Склонитесь, слуги, предо мной!
Я - Озимандий, царь и бог земли людской!"

Кругом лишь мрак....и тишина.
Пустыня вечная без жизни и тепла.

Мой вольный перевод. Роман Н.
22.08.2016 в 17:12

Бугагага. А вольный перевод-то ничуть не хуже Бальмонта.
24.03.2017 в 21:18

Действительно, ничуть не хуже !)))
17.05.2017 в 17:06

а мне больше всего понравился перевод Брюсова)

Мне путник встретился, кто был в стране забытой.
В пустыне, - он сказал, - две каменных ноги
Стоят без остова; близ них лежит, разбито,
Лицо от статуи, зарытое в пески.

Чело и складка уст, изогнутых надменно,
Гласят, что их творец знал глубь страстей и дум
И передать сумел столетьям в груди тленной
Мысль, двигавшую их, и их питавший ум.

Но пьедестал еще хранит слова: "Склоняйтесь!
Мне, Озимандии, названье - царь царей.
Мои дела, цари, узрите - и отчайтесь!"

Нет больше ничего. Вокруг больших камней
Безбрежность, пустота, и тянутся далеко
Бесплодные пески, куда ни глянет око.

(Перевод В.Брюсова)
21.06.2017 в 20:51

Поэзия--дело хорошее,но давайте поточнее."ye Mighty"--с заглавной буквы,и единственное это число:"Взгляни на творения мои,Могучий,и отчайся!".К Богу обращается этот Озимэндиас,на лице его презрительная усмешка холодного приказа.Занимался он там запрещёнными делами,оживлял гипотетическую мёртвую материю,dead matter,создавал безжизненные сущности(lifeless things),анимировал их (mocked) своей рукой и подпитывал их энергией своего сердца.И в этих развалинах--тлен(decay),т.е. зараза какая-то,т.к. страсти эти как бы всё ещё живы.
За такие технологии и по сей день ругают древний Египет.
06.07.2017 в 08:45

думаю этот вариант перевода самый удачный по эпичности слога - хоть и белым отдает.

Навстречу путник мне из древней шел земли
И молвил: средь песков - минувших дней руина -
Стоят две каменных ноги от исполина,
Лежит разбитый лик во прахе невдали.

Сурово сжатый рот, усмешка гордой власти,
Твердит, как глубоко ваятель понял страсти,
Что пережить могли солгавший им язык,
Служившую им длань и сердце - их родник.

А вкруг подножия слова видны в граните:
"Я - Озимандия, великий царь царей.
Взгляните на мои деянья и дрожите!"

Кругом нет ничего. Истлевший мавзолей
Пустыней окружен. Гуляет ветр свободный
И стелются пески, безбрежны и бесплодны.
14.07.2017 в 22:42

А как вы оцениваете цитату из этого произведения в последнем фильме про Чужих? Что хотел донести Ридли Скотт?
17.08.2017 в 22:54

тут-то всё и кончилось
20.08.2017 в 22:59

Браво!!! Браво!!! Это, конечно же полнейший конспирологический бред, не имеющий отношения к Египту. Но, Вы, почти идеально обрисовали смысл, который вкладывает в эти строки Дэвид, читая их на фоне гибели цивилизации Спейс-жокеев (и "отцов" человечества по совместительству) в фильме "Чужой: Завет". Поэзия--дело хорошее,но давайте поточнее."ye Mighty"--с заглавной буквы,и единственное это число:"Взгляни на творения мои,Могучий,и отчайся!".К Богу обращается этот Озимэндиас,на лице его презрительная усмешка холодного приказа.Занимался он там запрещёнными делами,оживлял гипотетическую мёртвую материю,dead matter,создавал безжизненные сущности(lifeless things),анимировал их (mocked) своей рукой и подпитывал их энергией своего сердца.И в этих развалинах--тлен(decay),т.е. зараза какая-то,т.к. страсти эти как бы всё ещё живы.
За такие технологии и по сей день ругают древний Египет.

Вот, собственно, и ответ на Ваш вопрос:
А как вы оцениваете цитату из этого произведения в последнем фильме про Чужих? Что хотел донести Ридли Скотт?
13.04.2018 в 14:13

В озвучке фильма все таки перевод Брюсова ? или возможно слегка откорректировнный Брюсов...
27.09.2018 в 10:18

Да, я тоже думаю, что "ye Mighty" нужно переводить как "о, всемогущий". Таким образом получается что-то вроде:

Я Озимандиас, великий царь царей,
Господь, узри дела мои и ужаснись!

Смысл стихотворения в том, что Озимандиас мнит себя подобным Богу, забыв о том, что он - смертный человек. Этот смысл подтверждается и тем, что памятники в древние времена ставили отнюдь не в назидание потомкам, а как раз чтобы обозначить некую вечную, божественную сущность.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail